• HOME
Portrait von María del Rocío Mittendorfer

Wer bin ich

Die Übersetzerin

Durch meine langjährige Erfahrung als Juristin, ständige Weiterbildung im deutschsprachigen Rechtsraum, auch im Bereich Wirtschaft, und Zusammenarbeit mit anderen spanischen und deutschen Juristen bin ich in der Lage, alle Rechtsgebiete der Fachübersetzung sowie Lektorierung und Lokalisierung anzubieten.

Die Dolmetscherin

Als Dolmetscherin bin ich definitiv in meinem Element. Der Umgang mit Menschen aus verschiedenen Kulturen, insbesondere aus dem spanischen, lateinamerikanischen und deutschsprachigen Lebensraum, sowie meine Rolle dazwischen als Sprachmittler erfüllen mich mit großer Freude.

Seit Jahrzehnten nehme ich aktiv als Juristin, aber auch als dreifache Mutter, an allen Aspekten des gesellschaftlichen Geschehens in Deutschland teil, — ein Land, in dem ich mittlerweile so stark verwurzelt bin wie in Spanien, meinem ursprünglichen Heimatland.

Dadurch verfüge ich über eine sehr solide Basis für alle Lebenssituationen, was aus mir eine besonders qualifizierte Dolmetscherin macht.

Kurzes Profil

  • ARBEITSSPRACHEN

    • Deutsch-Spanisch
    • Spanisch-Deutsch
  • SONSTIGE SPRACHEN

    • Englisch
    • Galicisch
    • Französisch
  • CAT-TOOLS

    • Trados Studio 2017 (SDL-Zertifikat)
    • Memo Q
    • Konstante Weiterbildung (z.B. Across und Transit NXT)
  • MITGLIEDSCHAFTEN

    • BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
    • VbDÜ (Verein öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher und Übersetzer Bayern e.V.)
    • DSJV (Deutsch-Spanische Juristenvereinigung e.V. Asociación Hispano-Alemana de Juristas)

Qualitätssicherung

Seit meinem Abschluss im Juli 2017 mit Ehrenurkunde an der Fachakademie für Übersetzen und Dolmetschen am SDI-Institut im München arbeite ich selbständig.

Meine Qualitätssicherung basiert auf meiner perfektionistischen Arbeitsweise, insbesondere durch den bewussten Einsatz des Vier-Augen- und oft auch Sechs-Augen-Prinzips (ständige Zusammenarbeit und Austausch mit Kollegen) sowie aus einer konsequenten Fort- und Weiterbildung. Der gezielte Einsatz von Übersetzungstools in den verschiedenen Softwareversionen ist ebenso ein fester Bestandteil meiner qualitativen Arbeit.

Ich bin Mitglied bei der DSJV (Deutsch-Spanischen Juristenvereinigung e.V.) und seit November 2017 beim BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) und des VbDÜ (Verein öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher und Übersetzer Bayern e.V.).

Vertraulichkeit

Insbesondere als Mitglied des BDÜ und des VbDÜ unterliege ich den jeweiligen Berufs- und Ehrenordnungen, die neben standesrechtlichen Pflichten wie Kollegialität, bewusste Qualitätseinsetzung und professionelles Arbeiten, auch auf die Einhaltung von Verschwiegenheits- und Vertraulichkeitspflichten zwischen Auftraggebern und Dolmetschern bzw. Übersetzern einen besonderen Wert legen.

Preisgestaltung / Kostenvoranschlag

Für meine Preisgestaltung bei den Behörden richte ich mich nach dem JVEG (Justitzvergütungs- und entschädigungsgesetz); ansonsten verrechne ich marktübliche Sätze bzw. orientiere mich am Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetscherleistungen in der Bundesrepublik Deutschland in der aktuellsten Fassung 2014, die als unverbindliche Empfehlung des BDÜ gilt.

Auf Anfrage erstelle ich Ihnen natürlich gerne ein unverbindliches Angebot.